【日英字幕】2026カーネギーメロン卒業演説 ジェンスン・フアン
AI革命を牽引するNVIDIA(エヌビディア)の創業者でありCEO、Jensen Huang(ジェンスン・フアン)。
そんな彼が、AI発祥の地とも言われるカーネギーメロン大学の卒業式で語ったスピーチです。
時価総額世界一を争う企業のトップである彼が若者たちに伝えたのは、輝かしい成功譚ではなく、倒産寸前のどん底の挫折と、“失敗の価値”でした。
「AIに仕事は奪われない。AIを使う『誰か』に奪われるのだ」
激動のAI時代をどう生き抜くべきか。これから社会に出る若者だけでなく、現代で働くすべてのビジネスパーソンに届けたい魂を揺さぶる内容です。
あなたは迫り来るこの新しい時代を、歩きますか?それとも、走りますか?
Youtubeのフォローをよろしくお願いします。
最新のコンテンツや、サイトにない学習材料も発信しています。日々の英語トレーニングに役立ててください。

President Jahanian, members of the Board of Trustees, faculty, distinguished guests,
ジャハニアン学長、理事会の皆様、教職員の皆様、ご来賓の皆様、
proud parents and families,
誇り高きご両親とご家族の皆様、
and above all, the Carnegie Mellon Class of 2026.
そして何よりも、カーネギーメロン大学2026年卒業生の皆さん。
Thank you for this extraordinary honor.
このような素晴らしい名誉をいただき、ありがとうございます。
It is deeply meaningful to be here with Carnegie Mellon,
カーネギーメロン大学の皆さんとご一緒できることは、大変意義深いことです。
one of the world’s great universities and one of the rare places that invents the future.
世界有数の大学であり、未来を創り出す数少ない場所のひとつです。
Today is a day of pride and joy, a dream come true for you.
今日は誇りと喜びに満ちた日であり、皆さんにとって夢が叶った日です。
But not only for you.
しかし、皆さんだけではありません。
Your families, teachers, mentors, and friends helped carry you here.
ご家族、先生方、メンター、そして友人たちが、皆さんをここまで導いてくれました。
Before we talk about the future, thank them.
未来について語る前に、彼らに感謝しましょう。
This day belongs to them too.
今日は彼らの日でもあるのです。
Graduates, please stand up.
卒業生の皆さん、立ち上がってください。
Stand with me.
私と一緒に立ちましょう。
Come on, you guys.
さあ、皆さん。
Especially, turn to your mothers and wish them a happy Mother’s Day.
特に、お母さんのほうを向いて、母の日おめでとうと伝えてください。
For you, this is another step in your life.
皆さんにとって、これは人生の新たな一歩です。
But for her, this is a dream come true.
しかしお母さんにとって、これは夢が叶った瞬間なのです。
Please sit down.
座ってください。
CMU students, like robots, take instructions one at a time.
CMUの学生は、ロボットのように、一度に一つずつ指示を受け取るんですね。
To see your graduate, to see you.
あなたが卒業するのを見届け、こうして皆さんに会えること。
Okay, everybody, focus.
よし、皆さん、集中してください。
I have something important to tell you.
皆さんに伝えるべき大事なことがあります。
To see you graduate from one of the world’s great institutions,
世界有数の教育機関からあなたが卒業するのを見ることは、
this is her moment too.
お母さんにとっても晴れ舞台なのです。
My mom and dad are deeply proud of me as well.
私の母と父も、私のことを深く誇りに思ってくれています。
My journey is their journey.
私の歩みは、彼らの歩みでもあります。
I am their dream come true.
私は、彼らの叶った夢なのです。
And their dream was the American dream.
そして彼らの夢とは、アメリカン・ドリームでした。
Like many in this audience, I’m a first-generation immigrant.
この会場にいる多くの人と同じように、私は第一世代の移民です。
My father had a dream to raise his family in America.
私の父には、アメリカで家族を育てるという夢がありました。
When I was nine years old, he sent my older brother and me to the United States.
私が9歳の時、父は兄と私をアメリカへ送り出しました。
We ended up at a Baptist boarding school in Oneida, Kentucky, coal country, a town of a few hundred people.
私たちは、ケンタッキー州オナイダという、人口数百人の炭鉱の町にあるバプテスト系の全寮制学校に行き着きました。
Two years later, my parents left everything behind to join us.
2年後、両親はすべてを捨てて、私たちと合流しました。
They came with little to nothing.
彼らはほとんど何も持たずにやって来ました。
My father was a chemical engineer.
父は化学エンジニアでした。
My mother worked as a maid at a Catholic school.
母はカトリックの学校で清掃員として働いていました。
She woke me up at 4 a.m. in the morning to deliver newspapers.
母は朝4時に私を起こし、新聞配達に行かせました。
My older brother got me a job as a dishwasher at Denny’s.
兄はデニーズでの皿洗いの仕事を見つけてくれました。
Which at the time felt like a major career advancement.
当時はそれが、キャリアの大きな飛躍のように感じられました。
That was my view of America.
それが私の見たアメリカでした。
Not easy, but full of opportunities.
簡単ではありませんが、機会に満ちていました。
Not a guarantee, but a chance.
保証はありませんが、チャンスがありました。
My parents came here because they believed America could give their children a chance.
両親がここに来たのは、アメリカなら子供たちにチャンスを与えられると信じていたからです。
How can we not be romantic about America?
アメリカに対してロマンを抱かずにいられるでしょうか?
I went to Oregon State University.
私はオレゴン州立大学に進学しました。
I met my wife, Lori, when I was 17 years old.
17歳の時、妻のロリと出会いました。
I was the youngest kid in school.
私は学校で一番年下でした。
We were sophomore lab partners.
私たちは2年生の時の実験パートナーでした。
She was 19.
彼女は19歳でした。
an older woman.
年上の女性です。
I beat out 250 other boys in class and won her heart.
私はクラスの250人の男子を打ち破り、彼女の心を射止めました。
We’ve now been married for 40 years.
今では結婚して40年になります。
We have two amazing children, both working at NVIDIA.
私たちには素晴らしい2人の子供がいて、2人ともNVIDIAで働いています。
When I was 30, I started NVIDIA with Chris Malachowski and Curtis Preem, two amazing computer scientists.
30歳の時、私はクリス・マラコウスキーとカーティス・プリームという、2人の素晴らしいコンピューター科学者と共にNVIDIAを設立しました。
We wanted to build a new kind of computer,
私たちは新しい種類のコンピューターを作りたいと考えていました。
one that could solve problems ordinary computers could not.
普通のコンピューターでは解けない問題を解決できる新しいものを。
We had absolutely no idea how to build a company, raise money, or run NVIDIA.
私たちは、会社の作り方も、資金調達の仕方も、NVIDIAの経営方法も全く知りませんでした。
I just thought, how hard could it be?
私はただ、「そんなに難しいことではないだろう」と思っていました。
It turns out it is super hard.
実際には、とてつもなく難しかったのです。
Our first technology didn’t even work.
私たちの最初の技術は、機能すらしないものでした。
We ran out of, we nearly ran out of money.
私たちは資金が尽きかけました。
At one point, I had to fly to Japan and explain to Sega’s CEO
ある時、私は日本へ飛び、セガのCEOに説明しなければなりませんでした。
that the technology they contracted us to build would not work.
契約して開発していた技術が機能しないことを。
Asked to be released from a contract we could not complete.
完成できない契約の解除をお願いしました。
And then asked that they still pay us.
そしてさらに、それでも代金を支払ってほしいと頼んだのです。
Without the money, NVIDIA would vaporize.
その資金がなければ、NVIDIAは消滅してしまうところでした。
It was embarrassing, humiliating, and one of the hardest things I have ever done.
それは恥ずかしく、屈辱的で、私が今まで経験した中で最も困難なことの一つでした。
And Sega’s CEO, Irimajiri-san, said yes.
そして、セガのCEOである入交さんは、「イエス」と言ってくれました。
I learned early that being CEO is not about power.
私は早くから、CEOであることは権力を持つことではないと学びました。
But the responsibility that comes with keeping the company alive.
会社を存続させることに伴う責任を持つことなのです。
And that honesty and humility can be met with generosity and kindness, even in business.
そしてビジネスにおいてさえ、誠実さと謙虚さは、寛大さと優しさで報われることがあるということを学びました。
We used the money to reset the company, and out of desperation, we invented new ways of designing chips and computers
私たちはその資金を使って会社を立て直し、必死の思いで、チップとコンピューターを設計する新しい方法を発明しました。
that we still use today.
それは私たちが今日でも使っている方法です。
For 33 years, NVIDIA had reinvented itself over and over again,
33年間、NVIDIAは何度も何度も自らを再構築し、
each time asking, how hard can it be?
その度に「そんなに難しいことではないだろう?」と問いかけてきました。
And each time learning, it’s harder than we thought.
そしてその度に、想像以上に難しいことを学んできました。
But through those experiences, we learn never to see failure as the opposite of success.
しかしそれらの経験を通じて、私たちは、失敗を成功の対極とは決して見なさないことを学びました。
Each failure is just another learning moment, a humility moment, a character-strengthening moment.
それぞれの失敗は、学びの瞬間であり、謙虚になる瞬間であり、人格を鍛える瞬間なのです。
The resilience forged through setbacks is what gives you the strength to go again.
挫折を通じて鍛えられた粘り強さこそが、再び立ち上がる力を与えてくれます。
Today, I am one of the longest serving CEOs in technology.
今日、私はテクノロジー業界で最も長くCEOを務めている一人です。
NVIDIA, the body of work I share with 45,000 extraordinary colleagues, is my life’s work.
4万5000人の素晴らしい同僚たちと共有する仕事の集大成であるNVIDIAは、私のライフワークです。
Now it’s your time to realize your dreams.
今度は皆さんが夢を実現する番です。
And the timing could not be more perfect.
そして、これ以上ないほど完璧なタイミングです。
My career started at the beginning of the PC revolution.
私のキャリアは、PC革命の幕開けとともに始まりました。
Your career starts at the beginning of the AI revolution.
皆さんのキャリアは、AI革命の幕開けとともに始まります。
I cannot imagine a more exciting time to work, to begin your life’s work.
これほど刺激的に働き、人生の仕事を始められる時代はないと思います。
AI started right here at Carnegie Mellon.
AIはまさにここ、カーネギーメロン大学で始まりました。
I’ve heard countless AI jokes in the last 24 hours here at Carnegie Mellon.
ここカーネギーメロン大学での過去24時間で、数え切れないほどのAIジョークを聞きました。
Carnegie Mellon is one of the true birthplaces of artificial intelligence and robotics.
カーネギーメロン大学は、人工知能とロボット工学の真の発祥の地の一つです。
In the 1950s, researchers here created the logic theorist, widely recognized
1950年代に、ここの研究者たちが「ロジック・セオリスト」を作成しました。これは広く認識されており、
and considered the first AI computer program.
最初のAIコンピュータープログラムだと考えられています。
In 1979, Carnegie Mellon founded the Robotics Institute.
1979年、カーネギーメロン大学はロボット工学研究所を設立しました。
This morning I visited with RoboClub, the first academic institute devoted entirely to robotics.
今朝、私はロボティクスに完全に特化した初の学術機関であるRoboClubを訪問しました。
Artificial intelligence has gone on now
人工知能は今や進歩し、
to reinvent computing completely.
コンピューティングを完全に再構築しようとしています。
I have lived through every major computing platform shift.
私はすべての主要なコンピューティング・プラットフォームの移行を経験してきました。
Mainframes, PCs, the internet, mobile, and cloud.
メインフレーム、PC、インターネット、モバイル、そしてクラウドです。
Each wave built on the one before.
それぞれの波は、前の波の上に築かれました。
Each expanded access, each transformed industries and society,
それぞれがアクセスを拡大し、産業と社会を変革してきましたが、
but what is about to happen now is bigger than anything before.
これから起ころうとしていることは、過去のどの出来事よりも大きなものです。
Computing is undergoing a complete reset, not since modern computing was first invented.
現代のコンピューティングが発明されて以来初めて、コンピューティングは完全なリセットを経験しています。
For 60 years, computing worked the same way.
60年間、コンピューティングは同じように機能してきました。
Humans wrote software, computers executed instructions,
人間がソフトウェアを書き、コンピューターが指示を実行する。
that paradigm is over.
そういったパラダイムは終わりました。
Artificial intelligence has reinvented computing,
人工知能はコンピューティングを再構築しました。
from human coding to machine learning,
人間のコーディングから機械学習へ。
from software running on CPUs to neural networks running on GPUs,
CPUで動作するソフトウェアからGPUで動作するニューラルネットワークへ。
and from following instructions to understanding
そして指示に従うことから、理解し、
reasoning, planning, and using tools.
推論し、計画し、ツールを使うことへと変わったのです。
A new industry has emerged to manufacture intelligence at scale.
知能を大規模に製造するための、新しい産業が誕生しました。
Because intelligence is foundational to every industry, every industry will change.
知能はすべての産業の基盤であるため、すべての産業が変化するでしょう。
For many, AI creates uncertainty.
多くの人にとって、AIは不確実性をもたらします。
People see AI writing software, generating images, driving cars, and naturally wonder what happens next.
AIがソフトウェアを書き、画像を生成し、車を運転するのを見て、次に何が起こるのかと自然に疑問を抱くでしょう。
Will jobs disappear?
仕事はなくなるのでしょうか?
Will people be left behind?
人々は取り残されてしまうのでしょうか?
Will this technology become too powerful?
この技術は強力になりすぎるのでしょうか?
Every major technological revolution in history created fear alongside opportunity.
歴史上のあらゆる主要な技術革命は、機会とともに恐怖を生み出してきました。
When society engages technology openly, responsibly, and optimistically,
社会が技術に対し、オープンに、責任を持って、楽観的に関わる時、
we expand human potential far more than we diminish it.
私たちは人間の可能性を縮小するどころか、はるかに拡大させることができます。
So first and above all, we must be clear-eyed.
ですから、まず何よりも、私たちは現実を直視しなければなりません。
Artificial intelligence, the automation of understanding, reasoning, and problem solving,
人工知能、すなわち理解、推論、そして問題解決の自動化は、
is one of the most powerful technologies humanity has ever created.
人類がこれまでに生み出した中で最も強力なテクノロジーの一つです。
And like every transformative technology before it,
そして、過去のあらゆる革新的な技術と同様に、
it will bring both great promise and real risks.
それは大きな可能性と現実的なリスクの両方をもたらします。
The responsibility of our generation is not only to advance AI, but to advance it wisely.
私たちの世代の責任は、AIを進歩させることだけでなく、それを賢明に進歩させることです。
Scientists and engineers have a profound responsibility to advance AI capabilities and AI safety together.
科学者やエンジニアには、AIの能力とAIの安全性を共に進歩させるという重大な責任があります。
Policymakers
政策立案者は、
Policymakers have a responsibility to create thoughtful guardrails
政策立案者には、思慮深いガードレールを作る責任があります。
that protect society while still allowing innovation, discovery, and progress to move forward.
社会を守りつつも、イノベーション、発見、そして進歩を前進させ続けるための、ガードレールです。
History shows that societies that retreat from technology do not stop progress.
歴史が示す通り、技術から離れた社会でも進歩は止まりません。
They only surrender the opportunity to shape it and to benefit from it.
そうした社会はただ、技術を形作り、そこから利益を得る機会を放棄しているだけなのです。
So the answer is not the fear of the future.
ですから、その答えは未来を恐れることではありません。
The answer is to guide it wisely, build it responsibly,
答えは、賢明に導き、責任を持って構築し、
and ensure that it benefits reach as many people as possible.
その恩恵が可能な限り多くの人々に届くようにすることです。
We should not teach fear of the future.
私たちは未来への恐怖を教えるべきではありません。
We should engage it with optimism, responsibility, and ambition.
楽観主義、責任、そして野心を持って未来に向き合うべきです。
Only a fraction of the people in the world know how to write software.
世界中でソフトウェアの書き方を知っているのは、ほんの一部の人間だけです。
Now, anyone can ask AI to build something useful.
今や、誰もがAIに頼んで有用なものを作ることができます。
A shopkeeper can create a website and grow a business.
店主はウェブサイトを作成し、ビジネスを成長させることができます。
A carpenter can design a kitchen and offer new services to clients.
大工はキッチンを設計し、顧客に新しいサービスを提供することができます。
The AI writes the code.
AIがコードを書くのです。
Everyone is now a programmer.
今や誰もがプログラマーです。
For the first time, the power of computing and intelligence can truly reach everyone and close the technology divide.
初めて、コンピューティングと知能の力が本当にすべての人に届き、テクノロジーの格差を縮めることができるのです。
The first time.
初めてのことです。
And like electricity and the internet before it,
そして、かつての電気やインターネットのように、
AI will require trillions of dollars of infrastructure investment.
AIには数兆ドル規模のインフラ投資が必要になります。
This is the largest technology infrastructure build-out in human history
これは人類史上最大のテクノロジー・インフラ整備であり、
and a once-in-a-generation opportunity to re-industrialize America and restore the nation’s capacity to build.
アメリカを再工業化し、国家の作る力をも取り戻す、一世代に一度のチャンスです。
To support AI, America will build chip factories, computer factories, data centers, and advanced manufacturing facilities across the country.
AIを支えるため、アメリカは全国に半導体工場、コンピューター工場、データセンター、そして高度な製造施設を建設するでしょう。
AI gives America the opportunity to build again.
AIはアメリカに、再びモノづくりをする機会を与えてくれます。
Electricians, plumbers, iron workers, technicians, builders.
電気技師、配管工、鉄鋼労働者、技術者、建設業者。
This is your time.
今こそ皆さんの時代です。
AI is not just creating a new computing industry,
AIは単に新しいコンピューティング産業を生み出しているだけでなく、
it is creating a new industrial era.
新しい産業時代を生み出しているのです。
Powering this new infrastructure will require enormous amounts of energy,
この新しいインフラを稼働させるには膨大なエネルギーが必要になりますが、
but it is also driving one of the largest investments in energy infrastructure in generations,
ここ数世代で最大級ともいえるエネルギーインフラへの投資を生み出しており、
modernizing the grid, expanding power generation, and accelerating sustainable energy.
送電網を近代化し、発電を拡大し、持続可能エネルギーの加速にもつながっています。
And yes, AI will change every job.
そしてそうです、AIはあらゆる仕事を変えるでしょう。
But the task and the purpose of a job are not the same.
しかし、タスクと仕事の目的は異なります。
Many tasks will be automated.
多くのタスクは自動化されるでしょう。
Some jobs will disappear.
一部の仕事はなくなるでしょう。
But many new jobs and entire new industries will be created.
しかし、多くの新しい仕事や全く新しい産業が生み出されます。
Software coding tasks are increasingly automated.
ソフトウェアのコーディング作業は、ますます自動化されています。
But using AI, software engineers can expand the search for solutions,
しかしAIを使うことで、ソフトウェアエンジニアはより広く解決策を探せるようになり、
allowing them to tackle far more ambitious challenges.
はるかに野心的な課題に取り組むことができるようになります。
Analyzing radiology scans is increasingly automated.
医療用画像の分析は、ますます自動化されています。
But using AI, radiologists are elevated to better diagnose disease and care for patients.
しかしAIを使うことで、放射線科医はより正確に病気を診断し、患者をケアできるようになります。
AI does not replace human purpose.
AIは人間の目的を置き換えるものではありません。
It amplifies human capability.
人間の能力を増幅させるものです。
That is why, even as AI writes more code and analyzes more scans,
だからこそ、AIがより多くのコードを書き、より多くのスキャン画像を分析したとしても、
Demand for software engineers and radiologists continue to grow.
ソフトウェアエンジニアや放射線科医への需要は高まり続けているのです。
AI is not likely to replace you.
AIがあなたに取って代わる可能性は低いです。
But someone using AI better than you might.
しかし、あなたより上手くAIを使う「誰か」が、取って代わるかもしれません。
So a good thought experiment is this.
ですから、次のような思考実験が良いでしょう。
Do we want our children to be supercharged by AI?
私たちは、子供たちがAIによって能力を大幅に引き上げられることを望むでしょうか?
Or be left behind by those who are.
それとも、AIを使える人々に取り残されることを望むでしょうか?
No parent wants their child left behind.
我が子が取り残されることを望む親などいません。
So let us build AI safely.
だからこそ、安全にAIを構築しましょう。
Let us also imagine an optimistic future,
そして、楽観的な未来を想像しましょう。
one our children are excited to be part of, inspired to help build.
子供たちがその一部になることにワクワクし、自分たちも構築に貢献したいと刺激を受けるような未来を。
So we can and must do four things at once.
ですから、私たちは同時に4つのことを行うことができ、また行わなければなりません。
Advance safely.
安全に進歩させること。
Create thoughtful policies, make AI broadly accessible,
思慮深い政策を作り、AIを広くアクセス可能なものにし、
and encourage everyone to engage.
そして誰もが関与するように奨励することです。
Everyone should have AI.
誰もがAIを持つべきです。
Opportunity should not belong only to the people who can code.
機会は、プログラミングができる人だけに限られるべきではありません。
Class of 2026,
2026年卒業生の皆さん、
you are entering the world at an extraordinary moment.
皆さんはとても特別な時代に、世界へと踏み出そうとしています。
A new industry is being born.
新しい産業が生まれようとしています。
A new era of science and discovery is beginning.
科学と発見の新しい時代が始まろうとしています。
AI will accelerate the expansion of human knowledge and help solve problems once beyond our reach.
AIは人類の知識の広がりを加速し、かつては手の届かなかった問題を解決する助けとなるでしょう。
We have the opportunity to close the technology divide
私たちには、テクノロジーの格差を解消し、
and bring the power of computing and intelligence to billions of people for the very first time.
コンピューティングと知能の力を、史上初めて何十億もの人々にもたらす機会があります。
To re-industrialize America and restore our capacity to build.
アメリカを再工業化し、私たちの作る力を取り戻す機会です。
And to help create a future more abundant, more capable, and more hopeful than the world you inherited.
そして、あなたが受け継いだ世界よりも、より豊かで、より可能性に満ちた、より希望のある未来を創り出す手助けをする機会です。
No generation has entered the world with more powerful tools or greater opportunities than you.
皆さんほど強力なツールや、より大きな機会を持って世界に足を踏み入れた世代は、これまで存在しません。
We are all standing at the same starting line.
私たちは皆、同じスタートラインに立っています。
This is your moment to help shape what comes next.
次に何が来るかを形作るため、まさに今、皆さんの出番なのです。
So run, don’t walk.
ですから、歩かずに、走ってください。
Carnegie Mellon has a motto I love.
カーネギーメロン大学には、私の大好きなモットーがあります。
My heart is in the work.
「心は仕事にある」
So put your heart in the work.
ですから、仕事に心を込めてください。
Build something worthy of your education, your potential, and the people who believed in you long before the world did.
自分の学びや可能性、そしてずっと信じてくれた人たちに見合うものを創ってください。
Congratulations, Carnegie Mellon, class of 2026.
おめでとうございます、カーネギーメロン大学2026年卒業生の皆さん。
Youtubeのフォローをよろしくお願いします。
最新のコンテンツや、サイトにない学習材料も発信しています。日々の英語トレーニングに役立ててください。

