【日英字幕】キア・スターマー英首相の辞任演説で学ぶイギリス英語
この動画では、キア・スターマー英首相による辞任演説を、日英字幕付きでご紹介します。
弁護士出身であるスターマー首相の英語は、強い地域訛りに偏らない標準的で現代的なイギリス英語(スタンダード・ブリティッシュ・イングリッシュ)です。
スピーチにはイギリスのニュースで頻出する表現が多く含まれており、英語のリスニング学習にとても適していますよ。
単語や重要表現、イギリス特有の制度についても分かりやすく解説しています。
じっくり聞いて「イギリス政治のリアルな空気感」を感じてください。
Youtubeのフォローをよろしくお願いします。
最新のコンテンツや、サイトにない学習材料も発信しています。日々の英語トレーニングに役立ててください。

Thank you.
ありがとうございます。
Thank you.
ありがとうございます。
Walking up this street two years ago was the proudest moment of my life.
2年前、この道を歩いた時は、私の人生で最も誇らしい瞬間でした。
A new Labour government, the first in 14 years.
14年ぶりとなる、新たな労働党政権の誕生です。
A page in our country’s history turned after years of disappointment and
despair. 長年の失望と絶望を経て、我が国の歴史のページがめくられました。
The chance to change the lives of millions of people for the better.
何百万もの人々の生活を、より良いものへと変えるチャンスを得たのです。
That’s what I came into politics for.
それこそが、私が政治の世界に入った理由です。
The journey to that point was not easy.
そこに至るまでの道のりは、決して平坦なものではありませんでした。
Six years ago, I inherited a Labour Party that was politically, financially and
morally bankrupt.
6年前、私が引き継いだ労働党は、政治的、財政的そして道徳的に破綻していました。
I was told time and time again that my party was finished, that we were
consigned to history,
私は何度も繰り返し言われました。労働党は終わった、過去の遺物になったと。
that a majority at the general election, let alone a landslide majority was
impossible.
総選挙で過半数を獲得すること、ましてや地滑り的勝利を収めることなど、不可能であると。
But we proved those people wrong.
しかし、私たちはその言葉が間違いであることを証明しました。
because we changed our party, ripping out the poison of anti-Semitism,
なぜなら私たちは党を変革し、反ユダヤ主義という毒を根絶し、
restoring trust on the economy, defence and national security,
経済、防衛、国家安全保障に関する信頼を取り戻し、
and becoming a party that once again stood proudly with, not against, our
national flag.
そして再び、我が国の国旗に背を向けるのではなく、誇りを持って共に立つ政党へと生まれ変わったのです。
The hard work of change was with a singular purpose.
変革のための厳しい努力には、ただ一つの明確な目的がありました。
Not power for power’s sake, but to change Britain for the better.
権力のための権力ではなく、イギリスをより良く変えるためです。
To build a fairer country with dignity and respect, where everyone is seen,
尊厳と敬意を重んじる、より公正な国を築き、誰もが存在を認められ、
everyone is valued, wealth and opportunity for all, not just the privileged few.
誰もが尊重され、一部の特権階級だけでなく、全ての人に富と機会が与えられる国にするためです。
And look at what we’ve achieved in just two years.
そして、このわずか2年で私たちが成し遂げたことを見てください。
An economy that is stronger, growing faster than our peers.
経済は強固になり、他国よりも速く成長しています。
Wages rising faster than inflation in every single month since we came to power.
私たちが政権に就いて以来、毎月例外なく、賃金はインフレ率を上回るペースで上昇しています。
Investment secured, infrastructure being built.
投資は確保され、インフラ整備も進んでいます。
An end to austerity, with the fastest fall in NHS waiting lists for 17 years.
緊縮財政に終止符を打ち、NHS(国民保健サービス)の待機患者数は過去17年間で最も速いペースで減少しています。
The biggest improvement in rights for workers and renters in a generation.
労働者と賃借人の権利は、この世代において最も大きく改善されました。
The biggest uplift in defence spending since the Cold War.
冷戦以降で最大となる防衛費の引き上げも行いました。
Small boat crossings falling.
小型ボートでの密航者数は減少し、
Asylum hotels closing.
亡命希望者用ホテルは閉鎖されています。
Protecting young people from social media,
若者をソーシャルメディアから保護し、
and half a million children being lifted out of poverty because of the choices
that I made.
私の下した決断によって、50万人もの子供たちが貧困から抜け出しました。
Our reputation in the world restored,
世界における我が国の評判は回復し、
with Britain once again standing up for decency, respect and the rule of law.
イギリスは良識、敬意、そして法の支配を重んじる国として再び立ち上がりました。
Securing trade deals, standing with Ukraine, standing up for our values
貿易協定を締結し、ウクライナを支援し、我々の価値観を守り抜き、
and rebuilding our relationship with our allies in Europe.
ヨーロッパの同盟国との関係を再構築しました。
Change promised by a Labour government.
労働党政権が約束した変化。
Change fought for by a Labour government.
労働党政権が戦い取った変化。
Change delivered by a Labour government.
労働党政権が実現した変化です。
But I know the question being asked now is not who was best placed to change the
Labour Party,
しかし私も承知しています。今問われているのは、労働党を変革するのに誰が最も適任だったのか、
to take us into power and to begin the vital work of improving lives for
millions of people.
私たちを政権へと導き、何百万人もの人々の生活を改善する重要な取り組みを始めるのに誰が適任だったのか、ではないということを。
Those questions have been answered.
それらの問いにはすでに答えが出ています。
The question my party is asking now is whether I am best placed to lead us into
the next general election.
今、私の党が問うているのは、次の総選挙へと党を導くために、私が最適な人物であるかどうかということです。
I have heard the answer of my parliamentary party to that question.
その問いに対する、議会労働党の答えを私は聞きました。
And I accept that answer.
そして、私はその答えを受け入れます。
With good grace.
潔く。
Every decision I’ve taken has been about putting the country I love first.
私が下してきたすべての決断は、私の愛するこの国を第一に考えてのものでした。
That is why I will resign as leader of the Labour Party.
だからこそ、私は労働党の党首を辞任します。
I have spoken to His Majesty the King this morning to inform him of my decision.
今朝、国王陛下に拝謁し、私の決断をご報告申し上げました。
I will ask the National Executive Committee of the Labour Party to set out a
timetable with nominations opening on the 9th of July and completed by the
summer recess.
私は労働党の全国執行委員会に対し、7月9日に立候補の受付を開始し、夏季休会までに完了するスケジュールの策定を要請します。
In the case of a contest,
もし党首選が行われる場合でも、
this will ensure a new leader is in place before Parliament returns in
September.
この日程であれば、9月の議会再開前に確実に新党首が就任することになります。
I will remain in post as Prime Minister until the contest is complete.
私は党首選が完了するまで、首相の職に留まります。
And I will do everything I can to ensure an orderly handover of power.
そして私は、円滑な権力移行が行われるよう、できる限りのことを尽くすつもりです。
I will also give my successor my full and unequivocal support,
また、後任者に対しては、全面的かつ揺るぎない支持を与えるつもりです。
knowing that they will inherit a Britain that is far stronger and fairer than
the one I inherited two years ago,
彼らが引き継ぐのは、私が2年前に引き継いだ時よりもはるかに強く、より公平で、
better prepared for the challenges ahead, and better able to ensure the Labour
Party secures a second term in office.
今後の課題によりよく備えられ、そして労働党が2期目の政権を確保できる可能性をより高めたイギリスであると確信しているからです。
I want to thank all of those friends and colleagues who have been at my side for
these past six years or so for their incredible commitment, service and support.
この6年ほどのあいだ、私のそばにいてくれたすべての友人や同僚の、信じられないほどの献身、奉仕、そして支援に感謝したいと思います。
I want to thank the brilliant Number 10 staff and our country’s extraordinary
civil service who dedicate their lives to public service.
ダウニング街10番地(首相官邸)の優秀なスタッフや、公共サービスに生涯を捧げている我が国の並外れた公務員の皆さんにも感謝します。
And when I leave the biggest job in the country,
そして、私がこの国で最大の職務から離れる時、
I shall spend more time on the most important job.
最も重要な仕事により多くの時間を費やすつもりです。
Being the best husband I can to my fantastic wife, Vic, who has been a rock by
my side through good times and bad.
良い時も悪い時も、私のそばで揺るぎない支えとなってくれた素晴らしい妻、ヴィックにとっての最高の夫になること。
And being the best dad I can to my beautiful children, who are my pride and my
joy.
そして、私の誇りであり喜びである、愛する子供たちにとっての最高の父親になることです。
Thank you very much.
本当にありがとうございました。
Youtubeのフォローをよろしくお願いします。
最新のコンテンツや、サイトにない学習材料も発信しています。日々の英語トレーニングに役立ててください。

